|
当我面对搜罗了一大堆的英文书籍时,便立下宏图大志要把它们全部翻译出来。 于是,我随手抽了一本,这本就是《发条橙》,当看到这个名字的时候,我觉得有点奇怪。 发条橙,不多见。 于是,我大致过目了这本书。这本书中的英语有许多类似口语一样的语言。这样的语言是作者为了显示主人公这样一个特殊生分人物的一个工具,或者说不是工具,而是一个很自然的载体。因此,翻译这本书要相对麻烦些。 正巧,我找到了国内唯一曾经出版过的版本:那是南京译林出版社出版,由王之光先生翻译的版本。我将王先生翻译的译本过目了一下,再看了一遍原著,感觉大相径庭。作者再写主人公的时候,是以我的身份出现的,以我的身份叙述的。因此,小亚历克斯虽然在别人眼里是一个小流氓,但是,他自己却不会认为自己是流氓,相反,他认为自己做的事情是非常不错的。而王之光先生翻译这本书的时候,把这本书翻译得毫无气质,毫无吸引力,看起来简直污秽不看,糟糕之极。因此,我决定,我翻译的第一本书就是它。 《发条橙》并不是一本能让大家都接受的小说,因为,这里面的内容过于暴力和血腥。因而,曾一度被禁止。 当我刚看到这本书时,觉得有些刺目,但是,通读全文之后,才感觉到了作者的那分苦心。 好的书,好的作品会流传得很广,影响的范围也会很大。因此,这本书最终仍然是一本好书。它就像是在众多开放得非常眩目的花朵之中的一棵奇怪的花。当人们走进它时,会被它的怪异所感到吃惊,也许一开始还会不喜欢它,但是,那颗怪异的花却会不知不觉地植入人们的大脑,会让你走过去之后,还忍不住再次回头看它一眼。 何为人性?在这个世界上又生活了多少种人?什么是人与生俱来的天性?一些问题永远是人类想回避,但回避不了的事情。人,创造了道德,创造了价值,形成了社会。可是,当人出生以后,在人的最深层次的本性中,还有些什么是根深蒂固的呢? 人的信仰又该如何定位? 《发条橙》是一本非常矛盾的书。在这本书中,其实有两个主人公。这两个人身份不一样,地位也不一样。但是,却都是受害者。一个是十五六岁的青少年,凭着自己本能的冲动做着各种对别人造成伤害的事情。另一个是受这种伤害最惨的受害者,一个满腹经纶的写书的作者。虽说他们不可能是同一个人,但是作者却让他们同名同姓,这是否暗含着一个道理:送出去的,必然会回到自己的手中。这里也暗含着一种信仰,但是,也包含了许多矛盾。那是人性与信仰之间的矛盾。因此,作者在书尾仍然给大家留下了一个矛盾,一个无法解决的问题。 在社会的调教下,小亚历克斯依然走上了老路。 而这个社会,由各种人构成的,形成了政治、经济等等等等上层建筑的社会,它的本性又是什么呢?它骨子里是否也是一个有着像小亚历克斯人性中的那些弱点的东西呢?而它的这些弱点只是更加成熟一些罢了。因为社会是长时间形成的,而小亚历克斯只是一个生活了十五六年的孩子。 最终,作者控诉了上帝。
|