《鬼屋(译)》是我在红袖添香发表的第一篇译文长篇小说。
就这篇小说的语言来说,我还是比较满意的。因为较五年前我翻译的小说,这篇流畅多了。而且,几乎能够很好地反映出原文的风格。
不同的译者翻译同一篇外文小说风格总会有区别。而且,有时区别会很大。因为作者在翻译时,多多少少都会加入一些无论是语言用词还是理解上的个性化的东西,这些都注定不同的译者翻译出来的文章风格常常不一样。而最好的译者是最能准确理解原文,最忠实把握原文的译者。
东西方文化本身就有一种差异,人们的思维习惯也不一样。因此,要把外文作品翻译过来,并让中国读者喜欢,本身也具有一种难度。因此,好的翻译家能模糊这种差异,尽量使中国朋友们能感受到西方作品的原来的味道。
《鬼屋》作者的作品都有一种轻松的风格。先制造一些悬念,随着故事情节的发展一步步进入高潮,而结尾,更让人回味无穷。这也是许多西方作品的普遍风格。
西方作品开始时,似乎显得有些罗嗦,但是,越往后看,越能明白其间意义。西方人喜欢端一杯咖啡,静静体味一些事情。如果说西方人热情开朗,但在这种风格上,他们却颇具一些留守的绅士风格。
西方的作品,很少有开头就把读者吸引了的。而武侠小说好像就不太一样,跌宕的故事情节会贯穿全文。
我翻译的《鬼屋》希望大家喜欢。
www.hongxiu.com