|
依唐玄奘三藏所译之本,全称应为《般若波罗蜜多心经》,世间流布以来,以人们好略故而简称为《心经》,亦有简称《多心经》的。对于《多心经》之简称,多数大德不赞称,认为是以讹传讹之流弊。事实,这两种称呼都有其各自的理由,因为“心”之一字可念上可念下,如明代观衡法师在《心经小谈》中云:“心之一字念在上即般若心,若念在下即此本经为六百卷之心也。”当然“多心经”之简称,易人误解。 关于《心经》的梵本汉译,或二十一译、或十四译、或九译、或八译,诸说不一。今据周止庵的《心经诠注》,录之如下: 同本异译,共14本,今存8译,余已佚。 《摩诃般若蜜大明咒经》——姚秦天竺三藏鸠摩罗什译 《般若波罗蜜多心经》——唐三藏法师玄奘译 《普徧智藏般若波罗蜜多心经》——唐摩竭陀国三藏沙门法月重译 《般若波罗蜜多心经》——唐罽宾国三藏般若共利言译 《般若波罗蜜多心经》——唐三藏沙门智慧轮译 《般若波罗蜜多心经》——唐三藏沙门法成译(敦煌石室本) 《般若波罗蜜多心经》——唐三藏法师义净译 《佛说圣佛母般若波罗蜜多心经》——宋西天译经三藏施护译 此八译中,唐义净三藏所译之本,除咒后有“诵此经破十恶五逆,九十五种邪道,若欲供养十方诸佛,报十方诸佛恩,当诵观世音般若,百遍千遍,无间昼夜,常诵此经,无愿不果”等五十一字外,其余文辞皆与玄奘所译相同,故世所流传,仅称七译。 如吴支谦、唐菩提流志、实叉难陀、大广智不空、宋契丹慈贤、元达里麻剌怛那等六人所译之本,早已佚失。 如上之七译,皆是依梵本而译成汉文的,在东土流传最广、注疏最多者,惟唐玄奘译本也。日本却推崇姚秦罗什之译本,流传、注疏比较广繁。不过什本、奘本,还有义净所译之本,的确很相近,前后都略去了序、流通二分,仅存正宗分。在诸译中,什本与奘本最值得相互参阅,毕竟此二人的译场规模宏大、组织严密,盛况空前,并且皇帝亲临译场,朝廊诸大学士亦在场。如罗什译场就有“义学沙门三千余僧”在场,玄奘译场亦有“八百沙门,三千学士”之说。其翻译之水准与质量可以确保,除此之外还有唐开元时的大兴善寺译场外,其余法师译经之组织多数是在民间进行,或者由辞官学士、大德居士所发起,其条件和环境都有相当的限制,其翻译难以达到令人满意的地步。如真谛三藏虽为四大翻译家之一,也翻译了大量的大乘典籍,但他却是在流离颠沛中进行翻译的。 又罗什、玄奘二人,都精通东土西竺之种种国语、方言,及彼此之水土风俗人情等。罗什大师曾被囚禁于兰州一带长达17年之久,流浪街头、汹酒看相算命,得以深入民间,精通东土种种语言,这恰为后来的长安译经打下了深厚的语言基础。同样,玄奘大师千辛万苦,西行求经,来回往返亦长达17年之久,游历印度一百余国,遍参知识,并且深造于当时印度的最高佛教学府——那烂陀寺,求法于戒贤论师坐下,学通印度种种世谛语言俗典,广见多闻,为后来的译经事业奠定了先基,故此二人以二种不同的风格传译佛陀圣典。罗什采取意译,玄奘则用直译。一者将梵典完全以东土之语言习惯意译成汉文,便于人们忆持阅读;一者则借东土之文言将天竺之梵典直译成汉文,丰富了东土文化。因此之故,此二人译本,是最值得参阅的,当然参阅其他诸译本亦不无小补。关键是研读佛经,贵在依义不依文,因佛经皆为如来金口所宣,有此经解彼经,彼经解此经,前文贯后义,后义通前文的特点。故不应执一废诸,应遍阅三藏,力求融会贯通。 除此以外,还有近人由藏文转译成汉文的,据研究者所见有五种译本如下: 《般若心经》——日僧能海宽由藏文译日文,再由日文转译成汉文 《佛说般若波罗蜜多心经》——孙慧风由藏文转译 《般若波罗蜜多心经》——释楚禅由藏文转译 《般若波罗蜜多心经》——释慧清由藏文转译 《般若波罗蜜多心经》——释超一由藏文转译 如上是由藏文转译而来,从梵文译成藏文,再由藏文转成汉文,其间经历两道工序,势必期间难免有不妥帖处,特别是近日之翻译,多数是独自翻译的,不象前人之有组织、有系统,当然相互参阅则不无补益。 此外,大藏经中还有同名异本之《心经》,如宋施护所译之《帝释般若波罗蜜多心经》,唐阿地瞿多所译之《般若波罗蜜多大心经》等,均与本经不同,不可以译名相同而误认为是同本之异译也。 关于《心经》的注疏,千百年来不乏其疏,多家注疏年久湮没,今就藏经中所见列录如下: 唐代有: 《心经幽赞》——释窥基 《心经疏》——释靖迈 《心经略疏》——释法藏 《心经疏》——释慧净 《心经赞》——释圆测 《心经略疏》释明旷 宋代有: 《心经注》——释提婆 《心经疏》——释智圆 《心经疏诒谋钞》——释智圆 《心经幽赞添改科》——释守千 《心经幽赞崆峒记》——释疑仲希 《心经略疏连珠记》——释师会 《心经注》——释道隆 明代有: 《心经指掌》——释元贤 《心经际决》——释大慧 《心经论》——释大慧 《心经一贯疏》——释益证 《心经注释》——释宗泐如玘 《心经小谈》——释贯衡 《心经正眼》——释大文 《心经发隐》——释正相 《心经开度》——释弘丽 《心经注释》——释真可 《心经真谈》——释真可 《心经要论》——释真可 《心经说》——释真可 《心经说》——释洪恩 《心经直说》——释德清 《心经释要》——释智旭 《心经添足》——释宏赞 《心经(上卯下亞右乃)轮解》——释费隐通容 《心经问句》——宋濓 《心经释义》——谢观光 《心经释疑》——谢观光 《心经提纲》——李贽 《心经释略》——林兆恩 《心经概论》——林兆恩 《心经注解》——诸万里 《心经注解》——何道全 清代有: 《心经事观解》——释续法 《心经理性解》——释续法 《心经句解》——释净挺 《心经论》——释函是 《心经请益说》——释道霈 《心经释》——释大颠 《心经略疏小钞》——钱谦益 《心经说》——朱珪 《心经注疏》——仲之屏 《心经汇解》——孙念劬 《心经解》——徐昌治 《心经大意》——王起隆 如上所列皆是从唐讫清之注释,各禀各家之宗旨而诠释,故其各家的注释发挥之旨大异,甚至有水火不相容之处,这只是见峰见岭不同罢了。但研读者且不可因此而有执一废诸之见,应融会贯通各家之义理。初学者,应先研读《心经诸掌》,先掌握其纲要,再看法藏、智圆等大师的注疏。 近代以后,先后争相注释此经者亦不乏人,如太虚、倓虚、兴慈、传晟、圆瑛、南亭、显慈、应慈、月溪、慧三、守培、济阳破衲、证平等诸大法师都有其注释流传于世。亦有骆岫青、陈子彝、许止净、王弘愿、季圣一、韩德清、丁福保、周止菴等诸大居士的注释,须者检阅,此繁不录。
|